Tr. XIII.- MGH Const. II 48 S.60f. - Altmann-Bernheim 57 - Mirbt 276 - Mirbt-Aland 616 :

Der Verzicht auf Spolien- und Regalienrecht. 1213, Juli 12

- Goldbulle von Eger -

In nomine sancte et individue trinitatis, amen, Fredericus secundus divina favente clementia Romanorum rex et semper augustus et rex Sicilie.
Im Namen der heiligen und ungeteilten Dreifaltigkeit. Friedrich II., durch das Walten von Gottes Gnaden Römischer König und allzeit Mehrer des Reiches und König von Sizilien.

1. Regnum nostrum tunc stabiliri confidimus, cum altissimum, de cuius manu ea, que possidemus, bona recepimus, honoramus. Tanto enim domino, qui bona tribuit nobis, ad offerendas hostias operis et devotionis astringimur, quanto ipsum misericordem in nobis mirabilem experimur. Cognoscentes igitur gratiam, que data est nobis ab ipso, habentes quoque pre oculis immensa et innumera beneficia vestra, karissime domine et reverentissime pater, protectur et benefactor noster domine Innocenti dei gratia summe pontifex venerande, per cuius beneficium, operam et tutelam aliti sumus, protecti pariter et promoti, postquam in sollicitudinem vestram mater nostra felicis memorie Constantia imperatrix et Sicilie regina ex ipso quasi utero nos iactavit, vobis, beatissime pater, et omnibus successoribus vestris catholicis sancteque Romane ecclesie speciali matri nostre omen obedientiam, honorificentiam atque reverentiam semper humili corde ac devoto spiritu impendemus, quam predecessores nostri reges et imperatores catholici vestris antecessoribus impendisse noscuntur, nichil exinde volentes diminui, set magis augeri, ut nostra magis devotio enitescat.
1. Unser Reich wird dann gefestigt, wie Wir glauben und vertrauen, wenn Wir den Allerhöchsten ehren, aus dessen Hand Wir die Güter empfangen haben, die Wir jetzt besitzen. Denn Wir sind gehalten, dem Herrn, der Uns die Güter zuteilt, Opfergaben des Wirkens und der Hingabe in dem Maße darzubringen, wie Wir ihn mildtätig gegen Uns und mächtig erfahren. Indem Wir also die Gnade erkennen, die Uns von Ihm zuteil wurde, und auch Eure ungeheuren und unzähligen Wohltaten vor Augen haben, geliebter Herr und hochwürdigster Vater, Unser Schirmer und Wohltäter, Herr Innozenz, von Gottes Gnaden ehrwürdiger Papst, durch dessen Wohltat, Wirken und Vormundschaft Wir aufgezogen, geschützt und erhoben wurden, nachdem Unsere Mutter seligen Angedenkens, die Kaiserin und Königin von Sizilien, Uns gewissermaßen aus ihrem Schoße in Eure Sorge geboren hat, - wenden Wir Euch, Heiliger Vater, und allen Euren katholischen Nachfolgern sowie der heiligen Römischen Kirche, Unserer besonderen Mutter, demütigen Herzens und ergebenen Sinnes stets allen Gehorsam, alle Ehrerbietigkeit und Ehrfurcht zu, die auch Unsere Vorgänger, die katholischen Könige und Kaiser, Euren Vorgängern bekanntlich zugewendet haben; wobei Wir den Willen haben, daß davon nichts vermindert, sondern daß es vielmehr erweitert wird, damit Unsere Hingabe um so mehr hervorleuchte.

2. Illum igitur volentes abolere abusum, quem interdum quidam predecessorum nostrorum exercuisse dinoscuntur et dicuntur in electionibus prelatorum, concedimus et sancimus, ut electiones prelatorum libere et canonice fiant, quatinus ille preficiatur ecclesie viduate, quem totum capitulum vel maior et sanior pars ipsius duxerit eligendum, dummodo nichil desit ei de canonicis institutis.
2. In dem Willen also, auch jenen Mißbrauch abzuschaffen, dem bisweilen einige Unserer Vorgänger, wie man weiß und sagt, gehuldigt haben bei den Wahlen der Prälaten, gewähren und gebieten Wir, daß die Wahlen der Prälaten frei und kanonisch vor sich gehen sollen, auf daß der mit der Leitung einer verwaisten Kirche betraut wird, den das ganze Kapitel oder dessen größerer und verständigerer Teil glaubt wählen zu sollen, vorausgesetzt,daß diesem nichts an kanonischen Bestimmungen entgegensteht.

3. Appellationes autem in negotiis et causis ecclesiasticis ad sedem apostolicam libere fiant, earum prosecutionem sive processum nullus impedire presumat.
3. Berufungen aber an den Apostolischen Stuhl in kirchlichen Angelegenheiten und Rechtssachen sollen frei sein; niemand soll sich herausnehmen, ihre Verhandlung und Durchführung zu behindern.

4. Illum quoque dimittimus et refutamus abusum, quem in occupandis bonis decedentium prelatorum aut etiam ecclesiarum vacantium nostri consueverunt antecessores committere pro motu proprie voluntatis. Omnia vero spiritualia vobis et aliis prelatis relinquimus libere disponenda, ut que sunt cesaris cesari et que sunt dei deo recta distributione reddantur.
4. Auch verlassen und verwerfen Wir jenen Mißbrauch, den Unsere Vorgänger mit der Inbesitznahme der Habe verstorbener Prälaten und der Güter verwaister Kirchen nach dem Antrieb ihres eigenen Beliebens zu begehen pflegten. Alles Geistliche aber überlassen Wir Euch und den anderen Prälaten der Kirchen zur freien Verfügung, damit dem Kaiser, was des Kaisers ist, Gott, was Gottes ist, in richtiger Verteilung gegeben wird.

5. Super eradicando autem heretice pravitatis errore auxilium dabimus et operam efficacem.
5. Bei dem Ausrotten des Irrtums ketzerischer Verworfenheit aber werden Wir wirksame Hilfe und Mühe walten lassen.

6. Possessiones etiam, quas Romana ecclesia recuperavit ab antecessoribus nostris seu quibuslibet aliis ante detentas, liberas et quietas sibi dimittimus et ipsam ad eas obtinendas bona fide promittimus adiuvare. Quas vero nondum recuperavit, ad recuperandum erimus pro viribus adiutores; et quecumque ad manus nostras devenient, sine difficultate ac mora ei restituere satagemus. Ad has pertinet tota terra, que est a Radicofano usque Ceperanum, marchia Anconitana, ducatus Spoletanus, terra comitisse Mathildis, comitatus Brittenorii exarchatus Ravenne, Pentapolis, Massa Trabaria cum adiacentibus terris et omnibus aliis ad Romanam ecclesiam pertinentibus, ut eas habeat Romana ecclesia in perpetuum cum omni iurisdictione, districtu et honore suo. Verumtamen cum ad recipiendam coronam imperii vel pro necessitatibus ecclesie ab apostolica sede vocati venerimus, de mandato summi pontificis recipiemus procurationes sive fodrum ab ipsi.
6. Auch die Besitzungen, welche die Römische Kirche zurückerlangt hat und die von Unseren Vorgängern oder sonst jemand anderem früher zurückgehalten worden waren, überlassen Wir ihr frei und unangefochten, und Wir versprechen, sie bei deren Besitzerhaltung treu und ehrlich zu unterstützen. Was sie aber noch nicht zurückerlangt hat, bei dessen Zurückerlangung werden Wir nach Kräften Helfer sein; und bei all dem, was in Unsere Hände gelangt, werden Wir Uns ohne Schwierigkeiten und Verzug um Rückerstattung an sie kümmern. Dazu gehört das ganze Land von Radicofani bis Ceprano, die Mark Ancona, das Herzogtum Spoleto, das Land der Gräfin Mathilde, die Grafschaft Bertinoro, das Exarchat von Ravenna, die Pentapolis, die Massa Trabaria mit den angrenzenden Gebieten und allen sonstigen, die zur Römischen Kirche gehören, auf daß die Römische Kirche sie für immer und ewig besitze mit all ihrer Rechtshoheit, Amtsgewalt und Ehre. Doch wenn Wir, vom Apostolischen Stuhl gerufen, zum Empfang der Krone des Reiches und wegen der Nöte der Kirche kommen, werden Wir im Auftrag des Papstes davon die Verwaltung oder das Fodrum übernehmen.

7. Omnia igitur supradicta et quecumque alia pertinent ad Romanam ecclesiam de voluntate et conscientia, consilio et consensu principum imperii libere illi dimittimus, renuntiamus et restituimus, necnon ad omnem scrupulum removendum, prout melius valet et efficacius intelligi, concedimus, conferimus et donamus, ut sublata omnis contentionis et dissensionis materia, firma pax et plana concordia in perpetuum inter ecclesiam et imperium perseverent.
7. Alles zuvor Genannte also und alles andere, was zur Römischen Kirche gehört, geben Wir auf, widerrufen und erstatten ihr frei nach Unserem Willen und Gewissen, mit Rat und Zustimmung der Reichsfürsten; um aber jeglichen Zweifel zu zerstreuen und damit es bessere Kraft hat und als wirksamer verstanden wird, verleihen, übertragen und schenken Wir dies, damit nach Beseitigung jeglichen Zündstoffes zu Streit und Zwietracht starker Friede und volle Eintracht zwischen Kirche und Reich für immer und ewig bestehen.

8. Adiutores etiam erimus ad retinendum et defendendum ecclesie Romane regnum Sicilie cum omnibus ad ipsum spectantibus tam citra Farum quam ultra, necnon Corsicam et Sardiniam ac cetera iura, que ad eam pertinere noscuntur, tamquam devotus filius et catholicus princeps.
8. Wir werden der Römischen Kirche auch behilflich sein, das Königreich Sizilien zu bewahren und zu schützen zusammen mit allem, was dazu gehört, diesseits des Faro und jenseits sowie Korsika und Sardinien, auch die übrigen Rechte, die ihr bekanntlich zustehen - ich werde dies tun als ein ergebener Sohn und katholischer Herrscher.

9. Ut autem hec omnia memorato sanctissimo patri nostro domino Innocentio sacrosancte Romane ecclesie summo pontifici eiusque successoribus per nos et nostros successores Romanorum reges et imperatores observentur firmaque et inconvulsa semper permaneant; presens privilegium conscriptum maiestatis nostre aurea bulla iussimus communiri.

Testes autem hii sunt : Sifridus Maguntine sedis archiepiscopus apostolice sedis legatus, Eberhardus Salzburgensis archiepiscopus, Chounradus Ratisponensis episcopus, Otto Wirzburgensis episcopus; Manegoldus Pataviensis episcopus, Engelhardus Zizensis episcopus, Otacharus Boemorum rex, Lodovicus dux Bawarie, Liupoldus dux Austrie et Styrie, Hermannus lantgravius Thuringie, comes Albertus de Eberstein, comes Adolfus de Sowemberc, comes Burchardus de Mannesveld, comes Gerardus de Dets, comes Lodovicus de Wirtemberhc, Gebehardus burcravius Meigdeburgensis, Hainricus de Stahelberch, Walterus de Langenberch, Hainricus de Chalandina marescalcus imperii, Walterus de Sipf pincerna imperii, et alii quam plures.
9. Damit aber dies alles gegenüber Euch, dem genannten Heiligen Vater, Unserem Herrn Innozenz, Papst der hochheiligen Römischen Kircbe,und Euren Nachfolgern durch Uns und Unsere Nachfolger, die Römischen Könige und Kaiser, beachtet wird und stets rechtskräftig und unerschüttert bleibt, haben Wir das vorliegende abgefaßte Privileg mit der goldenen Bulle Unserer Hoheit versehen lassen. Zeugen aber sind folgende: Siegfried Erzbischof des Mainzer Stuhles und Legat des Apostolischen Stuhles, Eberhard Erzbischof von Salzburg, Konrad Bischof von Regensburg, Otto Bischof von Würzburg, Manegold Bischof von Passau, Engelhard Bischof von Zeitz; Ottokar König der Böhmen, Ludwig Herzog von Bayern, Leopold Herzog von Österreich und Steiermark, Hermann Landgraf von Thüringen, Graf Albrecht von Eberstein, Graf Adolf von Schauenburg, Graf Burkhard von Mansfeld, Graf Gerhard von Diez, Graf Ludwig von Württemberg, Gebhard Burggraf von Magdeburg, Heinrich von Stahelburg, Walther von Langenburg, Heinrich von Kalendin Marschall des Reiches, Walther von Schüpf Mundschenk des Reiches, und recht viele andere.

Signum domini Frederici secundi Romanorum regis invictissimi et regis Sicilie. Ego Chunradus dei et apostolice sedis gratia Metensis et Spirensis episcopus imperialis aule cancellarius vice domini Sifridi Maguntini archiepiscopi et apostolice sedis legati ac totius Germanie archicancellarii recognovi. Acta sunt hec anno domini nostri Iesu Christi millesimo CCXIII, ndictione prima, regnante domino Frederico secundo Romanorum rege glorioso et rege Sicilie, anno regni eius Romani primo, regni vero eius Sicilie XVI.

Datum apud Egram per manus Bertoldi de Niffe regalis aule prothonotarii, quarto idus iulii.

Handzeichen des Herrn Friedrich II., unüberwindlichster Römischer König und König von Sizilien.

Ich Konrad, von Gottes und des Apostolischen Stuhles Gnaden Bischof von Metz, habe in Vertretung des Herrn Siegfried Erzbischof von Mainz und Legat des Apostolischen Stuhles sowie Erzkanzler von ganz Deutschland, die Ausfertigung beglaubigt. Verhandelt wurde dies im Jahre unseres Herrn Jesus Christus 1213, in der 1. Indiktion, unter der Herrschaft des Herrn Friedrich II., ruhmvoller Römischer König und König von Sizilien, im ersten Jahr seines Römischen Königtums, und im 16. seines Königreichs Sizilien.

Gegeben zu Eger, von der Hand Bertholds von Neifen, Protonotar des königlichen Hofes, am 12. Juli.