Tr. XIII.- MGH Const. II 48 S.60f. - Altmann-Bernheim 57 - Mirbt 276 - Mirbt-Aland 616 :
Der Verzicht auf Spolien- und Regalienrecht. 1213, Juli 12
- Goldbulle von Eger -
In
nomine sancte et individue trinitatis, amen, Fredericus secundus
divina favente clementia Romanorum rex et semper augustus et rex
Sicilie.
Im Namen der heiligen und ungeteilten
Dreifaltigkeit. Friedrich II., durch das Walten von Gottes Gnaden
Römischer König und allzeit Mehrer des Reiches und König
von Sizilien.
1. Regnum nostrum tunc
stabiliri confidimus, cum altissimum, de cuius manu ea, que
possidemus, bona recepimus, honoramus. Tanto enim domino, qui bona
tribuit nobis, ad offerendas hostias operis et devotionis
astringimur, quanto ipsum misericordem in nobis mirabilem experimur.
Cognoscentes igitur gratiam, que data est nobis ab ipso, habentes
quoque pre oculis immensa et innumera beneficia vestra, karissime
domine et reverentissime pater, protectur et benefactor noster domine
Innocenti dei gratia summe pontifex venerande, per cuius beneficium,
operam et tutelam aliti sumus, protecti pariter et promoti, postquam
in sollicitudinem vestram mater nostra felicis memorie Constantia
imperatrix et Sicilie regina ex ipso quasi utero nos iactavit, vobis,
beatissime pater, et omnibus successoribus vestris catholicis
sancteque Romane ecclesie speciali matri nostre omen obedientiam,
honorificentiam atque reverentiam semper humili corde ac devoto
spiritu impendemus, quam predecessores nostri reges et imperatores
catholici vestris antecessoribus impendisse noscuntur, nichil exinde
volentes diminui, set magis augeri, ut nostra magis devotio
enitescat.
1. Unser Reich wird dann
gefestigt, wie Wir glauben und vertrauen, wenn Wir den Allerhöchsten
ehren, aus dessen Hand Wir die Güter empfangen haben, die Wir
jetzt besitzen. Denn Wir sind gehalten, dem Herrn, der Uns die Güter
zuteilt, Opfergaben des Wirkens und der Hingabe in dem Maße
darzubringen, wie Wir ihn mildtätig gegen Uns und mächtig
erfahren. Indem Wir also die Gnade erkennen, die Uns von Ihm zuteil
wurde, und auch Eure ungeheuren und unzähligen Wohltaten vor
Augen haben, geliebter Herr und hochwürdigster Vater, Unser
Schirmer und Wohltäter, Herr Innozenz, von Gottes Gnaden
ehrwürdiger Papst, durch dessen Wohltat, Wirken und
Vormundschaft Wir aufgezogen, geschützt und erhoben wurden,
nachdem Unsere Mutter seligen Angedenkens, die Kaiserin und Königin
von Sizilien, Uns gewissermaßen aus ihrem Schoße in Eure
Sorge geboren hat, - wenden Wir Euch, Heiliger Vater, und allen Euren
katholischen Nachfolgern sowie der heiligen Römischen Kirche,
Unserer besonderen Mutter, demütigen Herzens und ergebenen
Sinnes stets allen Gehorsam, alle Ehrerbietigkeit und Ehrfurcht zu,
die auch Unsere Vorgänger, die katholischen Könige und
Kaiser, Euren Vorgängern bekanntlich zugewendet haben; wobei Wir
den Willen haben, daß davon nichts vermindert, sondern daß
es vielmehr erweitert wird, damit Unsere Hingabe um so mehr
hervorleuchte.
2.
Illum igitur volentes abolere abusum, quem interdum quidam
predecessorum nostrorum exercuisse dinoscuntur et dicuntur in
electionibus prelatorum, concedimus et sancimus, ut electiones
prelatorum libere et canonice fiant, quatinus ille preficiatur
ecclesie viduate, quem totum capitulum vel maior et sanior pars
ipsius duxerit eligendum, dummodo nichil desit ei de canonicis
institutis.
2. In dem Willen also, auch
jenen Mißbrauch abzuschaffen, dem bisweilen einige Unserer
Vorgänger, wie man weiß und sagt, gehuldigt haben bei den
Wahlen der Prälaten, gewähren und gebieten Wir, daß
die Wahlen der Prälaten frei und kanonisch vor sich gehen
sollen, auf daß der mit der Leitung einer verwaisten Kirche
betraut wird, den das ganze Kapitel oder dessen größerer
und verständigerer Teil glaubt wählen zu sollen,
vorausgesetzt,daß diesem nichts an kanonischen Bestimmungen
entgegensteht.
3.
Appellationes autem in negotiis et causis ecclesiasticis ad sedem
apostolicam libere fiant, earum prosecutionem sive processum nullus
impedire presumat.
3. Berufungen aber an den
Apostolischen Stuhl in kirchlichen Angelegenheiten und Rechtssachen
sollen frei sein; niemand soll sich herausnehmen, ihre Verhandlung
und Durchführung zu behindern.
4. Illum quoque
dimittimus et refutamus abusum, quem in occupandis bonis decedentium
prelatorum aut etiam ecclesiarum vacantium nostri consueverunt
antecessores committere pro motu proprie voluntatis. Omnia vero
spiritualia vobis et aliis prelatis relinquimus libere disponenda, ut
que sunt cesaris cesari et que sunt dei deo recta distributione
reddantur.
4. Auch verlassen und verwerfen
Wir jenen Mißbrauch, den Unsere Vorgänger mit der
Inbesitznahme der Habe verstorbener Prälaten und der Güter
verwaister Kirchen nach dem Antrieb ihres eigenen Beliebens zu
begehen pflegten. Alles Geistliche aber überlassen Wir Euch und
den anderen Prälaten der Kirchen zur freien Verfügung,
damit dem Kaiser, was des Kaisers ist, Gott, was Gottes ist, in
richtiger Verteilung gegeben wird.
5.
Super eradicando autem heretice pravitatis errore auxilium dabimus et
operam efficacem.
5. Bei dem Ausrotten des
Irrtums ketzerischer Verworfenheit aber werden Wir wirksame Hilfe und
Mühe walten lassen.
6.
Possessiones etiam, quas Romana ecclesia recuperavit ab
antecessoribus nostris seu quibuslibet aliis ante detentas, liberas
et quietas sibi dimittimus et ipsam ad eas obtinendas bona fide
promittimus adiuvare. Quas vero nondum recuperavit, ad recuperandum
erimus pro viribus adiutores; et quecumque ad manus nostras
devenient, sine difficultate ac mora ei restituere satagemus. Ad has
pertinet tota terra, que est a Radicofano usque Ceperanum, marchia
Anconitana, ducatus Spoletanus, terra comitisse Mathildis, comitatus
Brittenorii exarchatus Ravenne, Pentapolis, Massa Trabaria cum
adiacentibus terris et omnibus aliis ad Romanam ecclesiam
pertinentibus, ut eas habeat Romana ecclesia in perpetuum cum omni
iurisdictione, districtu et honore suo. Verumtamen cum ad recipiendam
coronam imperii vel pro necessitatibus ecclesie ab apostolica sede
vocati venerimus, de mandato summi pontificis recipiemus
procurationes sive fodrum ab ipsi.
6. Auch
die Besitzungen, welche die Römische Kirche zurückerlangt
hat und die von Unseren Vorgängern oder sonst jemand anderem
früher zurückgehalten worden waren, überlassen Wir ihr
frei und unangefochten, und Wir versprechen, sie bei deren
Besitzerhaltung treu und ehrlich zu unterstützen. Was sie aber
noch nicht zurückerlangt hat, bei dessen Zurückerlangung
werden Wir nach Kräften Helfer sein; und bei all dem, was in
Unsere Hände gelangt, werden Wir Uns ohne Schwierigkeiten und
Verzug um Rückerstattung an sie kümmern. Dazu gehört
das ganze Land von Radicofani bis Ceprano, die Mark Ancona, das
Herzogtum Spoleto, das Land der Gräfin Mathilde, die Grafschaft
Bertinoro, das Exarchat von Ravenna, die Pentapolis, die Massa
Trabaria mit den angrenzenden Gebieten und allen sonstigen, die zur
Römischen Kirche gehören, auf daß die Römische
Kirche sie für immer und ewig besitze mit all ihrer
Rechtshoheit, Amtsgewalt und Ehre. Doch wenn Wir, vom Apostolischen
Stuhl gerufen, zum Empfang der Krone des Reiches und wegen der Nöte
der Kirche kommen, werden Wir im Auftrag des Papstes davon die
Verwaltung oder das Fodrum übernehmen.
7.
Omnia igitur supradicta et quecumque alia pertinent ad Romanam
ecclesiam de voluntate et conscientia, consilio et consensu principum
imperii libere illi dimittimus, renuntiamus et restituimus, necnon ad
omnem scrupulum removendum, prout melius valet et efficacius
intelligi, concedimus, conferimus et donamus, ut sublata omnis
contentionis et dissensionis materia, firma pax et plana concordia in
perpetuum inter ecclesiam et imperium perseverent.
7.
Alles zuvor Genannte also und alles andere, was zur Römischen
Kirche gehört, geben Wir auf, widerrufen und erstatten ihr frei
nach Unserem Willen und Gewissen, mit Rat und Zustimmung der
Reichsfürsten; um aber jeglichen Zweifel zu zerstreuen und damit
es bessere Kraft hat und als wirksamer verstanden wird, verleihen,
übertragen und schenken Wir dies, damit nach Beseitigung
jeglichen Zündstoffes zu Streit und Zwietracht starker Friede
und volle Eintracht zwischen Kirche und Reich für immer und ewig
bestehen.
8.
Adiutores etiam erimus ad retinendum et defendendum ecclesie Romane
regnum Sicilie cum omnibus ad ipsum spectantibus tam citra Farum quam
ultra, necnon Corsicam et Sardiniam ac cetera iura, que ad eam
pertinere noscuntur, tamquam devotus filius et catholicus
princeps.
8. Wir werden der Römischen
Kirche auch behilflich sein, das Königreich Sizilien zu bewahren
und zu schützen zusammen mit allem, was dazu gehört,
diesseits des Faro und jenseits sowie Korsika und Sardinien, auch die
übrigen Rechte, die ihr bekanntlich zustehen - ich werde dies
tun als ein ergebener Sohn und katholischer Herrscher.
9. Ut autem hec omnia memorato sanctissimo patri nostro domino Innocentio sacrosancte Romane ecclesie summo pontifici eiusque successoribus per nos et nostros successores Romanorum reges et imperatores observentur firmaque et inconvulsa semper permaneant; presens privilegium conscriptum maiestatis nostre aurea bulla iussimus communiri.
Testes
autem hii sunt : Sifridus Maguntine sedis archiepiscopus apostolice
sedis legatus, Eberhardus Salzburgensis archiepiscopus, Chounradus
Ratisponensis episcopus, Otto Wirzburgensis episcopus; Manegoldus
Pataviensis episcopus, Engelhardus Zizensis episcopus, Otacharus
Boemorum rex, Lodovicus dux Bawarie, Liupoldus dux Austrie et Styrie,
Hermannus lantgravius Thuringie, comes Albertus de Eberstein, comes
Adolfus de Sowemberc, comes Burchardus de Mannesveld, comes Gerardus
de Dets, comes Lodovicus de Wirtemberhc, Gebehardus burcravius
Meigdeburgensis, Hainricus de Stahelberch, Walterus de Langenberch,
Hainricus de Chalandina marescalcus imperii, Walterus de Sipf
pincerna imperii, et alii quam plures.
9.
Damit aber dies alles gegenüber Euch, dem genannten Heiligen
Vater, Unserem Herrn Innozenz, Papst der hochheiligen Römischen
Kircbe,und Euren Nachfolgern durch Uns und Unsere Nachfolger, die
Römischen Könige und Kaiser, beachtet wird und stets
rechtskräftig und unerschüttert bleibt, haben Wir das
vorliegende abgefaßte Privileg mit der goldenen Bulle Unserer
Hoheit versehen lassen. Zeugen aber sind folgende: Siegfried
Erzbischof des Mainzer Stuhles und Legat des Apostolischen Stuhles,
Eberhard Erzbischof von Salzburg, Konrad Bischof von Regensburg, Otto
Bischof von Würzburg, Manegold Bischof von Passau, Engelhard
Bischof von Zeitz; Ottokar König der Böhmen, Ludwig Herzog
von Bayern, Leopold Herzog von Österreich und Steiermark,
Hermann Landgraf von Thüringen, Graf Albrecht von Eberstein,
Graf Adolf von Schauenburg, Graf Burkhard von Mansfeld, Graf Gerhard
von Diez, Graf Ludwig von Württemberg, Gebhard Burggraf von
Magdeburg, Heinrich von Stahelburg, Walther von Langenburg, Heinrich
von Kalendin Marschall des Reiches, Walther von Schüpf
Mundschenk des Reiches, und recht viele andere.
Signum domini Frederici secundi Romanorum regis invictissimi et regis Sicilie. Ego Chunradus dei et apostolice sedis gratia Metensis et Spirensis episcopus imperialis aule cancellarius vice domini Sifridi Maguntini archiepiscopi et apostolice sedis legati ac totius Germanie archicancellarii recognovi. Acta sunt hec anno domini nostri Iesu Christi millesimo CCXIII, ndictione prima, regnante domino Frederico secundo Romanorum rege glorioso et rege Sicilie, anno regni eius Romani primo, regni vero eius Sicilie XVI.
Datum apud Egram per manus Bertoldi de Niffe regalis aule prothonotarii, quarto idus iulii.
Handzeichen des Herrn Friedrich II., unüberwindlichster Römischer König und König von Sizilien.
Ich Konrad, von Gottes und des Apostolischen Stuhles Gnaden Bischof von Metz, habe in Vertretung des Herrn Siegfried Erzbischof von Mainz und Legat des Apostolischen Stuhles sowie Erzkanzler von ganz Deutschland, die Ausfertigung beglaubigt. Verhandelt wurde dies im Jahre unseres Herrn Jesus Christus 1213, in der 1. Indiktion, unter der Herrschaft des Herrn Friedrich II., ruhmvoller Römischer König und König von Sizilien, im ersten Jahr seines Römischen Königtums, und im 16. seines Königreichs Sizilien.
Gegeben zu Eger, von der Hand Bertholds von Neifen, Protonotar des königlichen Hofes, am 12. Juli.